问 题

发表人:张** 提问时间:2013-12-05

标题:建议规范地铁站名翻译

地铁里程不断延长,我们很高兴,但是地铁某些站名翻译让我们很难受。东站这种重点交通枢纽应借鉴外地及国外翻译采用realway station,而不是tianjinzhan这种拼音直译,采用拼音翻译有含义名称的地点对于外国人是完全没有意义的,这和guangkaisimalu的含义不同,希望能改变

此外,宜兴埠读音yixingfu在天津已经深入人心,可以说yixingfu这个读音就是地方文化,是标准,不应去掉地方文化,直接用文字的读音,保护文化,从小事做起

反 馈

督办单位:市委督查室 回复时间:2013-12-27

尊敬的网友:

感谢您留言。现对您的问题答复如下:

1、对于您提出的第一条问题,我公司在组织导向设计的工作中,针对英文翻译进行了多次研究,您所看到的天津站翻译为TIAN JIN ZHAN的形式主要体现在车站站名的表达上(如:站厅、站外综合资讯牌、车站站名牌、线路牌以及屏蔽门上方线路图等)。根据《天津市地名管理条例》第二十三条, 地名应当按照国家规范汉字书写,地名的罗马字母拼写,以国家规定的汉语拼音方案和拼写规则为标准,不得使用外文拼写。目前已运营地铁线路中使用的地铁站名是根据规划管理部门地名管理处(市地名委员会办公室)的批文确定的,此站已批复站名是“天津站”,所以“天津站”翻译为TIAN JIN ZHAN。

2、对于您提出的第二条问题,在我们的导向设置中已经采用。感谢您对天津地铁事业的关心和支持。

市地铁集团

2013年12月27日

安装津云客户端在线留言

我有问题

问题处理情况查询

请输入查询码:
忘记查询码?
请输入验证码:
看不清?
查询结果后请及时进行满意度评价

各区委网民留言办理情况

关于北方网 | 广告服务 | 诚聘英才 | 联系我们 | 网站律师 | 设为首页 | 关于小狼 | 违法和不良信息举报电话:022-23602087 | 举报邮箱:jubao@staff.enorth.cn | 举报平台

Copyright (C) 2000-2026 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本网站由天津北方网版权所有